А три -
это уже Змей Горыныч лучше!!!
Сегодня наконец-то наколдовали облитературеный первод Mio Nemico с итальянского. Текст, конечно, дорабатывать и дорабатывать, но по слогам всё чОтко, так что даже можно это петь =)
Ну вообще,п ереводили только Таня и Финя, а я был скорее для мебели и моральной поддержки ^^
Но рифмы в нашем облитературеном переводе, как и в оригинале, нет.
оригиналMio nemico amatissimo (A.Minghi)
Dall''album “Fantaghiro’”(cantata da Rossana Casale)
Chi amo ed ama me
mio nemico amara gioia .
L''amor non ha piu'' pieta'':
e'' nemico mio
ma chi amo puo''
ferirsi se,
se aprira''
la ferita in noi.
Dal petto l''anima
puo'' fuggirgli ed io la colgo;
io la rapiro''
e sara'' mia.
La mia, la sua ...
Mio nemico sa,
d''amare me .
Tu lo sai che ferita e''.
Col respiro a me
A te catturero''
Col primo e l''ultimo.
Mio nemico, sei
tutto il bene mio
Col cuore e l''anima,
anche tu lo sai
che ferita e''
Tu sai...
Io t''amo e tu ami me.
Mio nemico e bene mio
L''amor non ha piu'' pieta''
E'' ferita in noiпереводПронзаешь сердце мне
Убивающей взаимностью.
Любовь слепа, и ты теперь –
Мой любимый враг.
Ты же знаешь сам –
Не обмануть
Судьбу. И боль –
Наш удел с тобой.
Оковы не разбить,
Не разрушить стены замков,
Но им не сдержать
Твоей души,
Что придёт ко мне.
Мой любимый враг,
Ты знаешь сам,
Что за боль
Нам сулит любовь.
Мой последний вздох,
Растаяв в пустоте,
Поведает тебе,
Мой любимый враг,
Что я жила тобой.
Тобой и для тебя.
Ты же знаешь сам,
Что это за боль…
Знаешь…
Пронзаешь сердце мне
Убивающей взаимностью.
Таков закон – любовь и боль
Словно брат с сестрой.(с)
Бард-отряд "Три аккорда"